Africa will be the market for translation buyers globally – Alfred Mtawali

The language industry in Africa is full of untapped opportunities. Kabod has ventured on a journey of identifying, documenting and highlighting inspiring stories and innovative projects from entrepreneurs, researchers and freelancers in the translation, interpretation and natural language processing communities. The final goal is to celebrate African professionals in the language industry and facilitate knowledge and experience sharing. The first to open up this knowledge exchange series is Mr. Alfred Mtawali, founder of the Kenyan translation company : Can Translators, which provides translation, transcription and proofreading services. Below is the fruit of Ms. Grace Yoboué conversation with Mr. Alfred on his journey and lessons learned working in the African language industry. Kabod: What attracts you to the role of translator? How did you start your career in the translation/interpretation industry? I started out as a Bible translator in 1992. I was 23 then. I attended an interview that had been organised by Bible Translation and Literacy (EA) who were looking for a Giryama translator to translate the Bible into the Giryama language. I passed and joined the translation team as one of the translators. In 1994, my colleague left to take up the role of provost and therefore I remained the lead translator until 1996 when another translator, Edward Chome joined. What attracts me to the translation profession is my passion for languages and my quest to see lives impacted through the translations that I produce. Also being a translator opens me up to the world of knowledge, whereby every kind of text I translate becomes my source of knowledge and new information. Kabod: How does your native language influence your fluency with other languages? My native language which is Giryama influences me to be more fluent in Swahili which is a Bantu language like Giryama. For instance, there are some words in my language that are similar to Swahili words. Also, both languages are agglutinating languages and therefore easy to write and work in them. For example in Giryama the word NINDARYANI means “What am I going to eat?” Whereas in English there are 6 words, Giryama glosses it as one word. Swahili has the same patterns too, for example WENDAPI-means “Where are you going?” in English. In a nutshell, my proficiency in Giryama contributes to my fluency in Kiswahili. Kabod: What are some relevant initiatives or projects you are currently working on? For the last couple of months, I was involved in training in house translators at the Kenya Medical Research Institute (KEMRI). These are translators who translate consent forms into Giryama. My role was to introduce them to translation principles and theories, translation research and community testing of medical terminologies. I have also been translating Joyce Meyer sermons into Swahili, proofreading translations and organising a translation conference popularly known as Africa International Translation Conference (AITCO) to be held in Mombasa next year 10-11 February 2023. Kabod: What aspect or type of translation do you find most difficult? The most challenging discourse of translation is Christian translation where one has to also be well versed with various theologies and registers. The second is I would say is translating scientific discourse including but not limited to medical translation etc. Kabod: How do you market yourself and your services as a translator? My website is my arsenal when it comes to marketing my translation services. I also have a YouTube channel where I share translation tips and also place ads on Facebook for a couple of weeks and that attracts traffic to my website. Finally, I always make sure I write about translation in all my social media handles, as a result all my followers and friends become a point of reference when asked to recommend a translator. Kabod: How did you get your first contract? I first landed my first translation job when I was still an in-house translator with Bible Translation and Literacy (EA). An author by the name Rudi Lack (now deceased) went around Nairobi looking for a translator to translate his mission book Breakthrough. He knocked doors in several organisations and my name popped up in some of them and he ended up contacting me to translate his book. I completed the translation and over 30,000 copies of the book were printed and distributed in Tanzania and Kenya. Kabod: How can African translators position themselves to better tap opportunities in the global language industry? African translators need to position themselves by going with global trends in the profession. For instance, they need to learn how to use CAT tools, be members of both their local translation associations and international ones, they need to attend translation conferences for their professional development and networking and finally improve their language skills. The translation ‘cake’ is huge, but we need to sit on the right corner of the table to take a bite. Kabod: What strategies do you use to increase your pool of clients while maintaining the existing ones? One strategy I use is to increase my knowledge in the profession by attending translation conferences in Europe and America and grow my network. I attended one conference and one attendee recommended me to a client that I have been working for since 2015. Another strategy is gifting my existing clients with branded merchandise like mugs, hoodies and water bottles. This gesture of appreciation helps to keep the client-vendor relationship intact. I am also a member of the East Africa Interpreters and Translators Association (EAITA), International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) and the American Translators Association (ATA). Clients do contact me directly from the directories of these three associations. Kabod: Do you have any translation topics or areas that you specialise in? Why those topics? My area of specialisation is Christian translation and literary translation. Having translated the Bible in my language, I can comfortably handle translation of literary works and religious discourse. My second degree is on Children and Youth development and therefore, I can handle materials about youth and their development. Having translated for 30
Understanding artificial languages and how to create one?

Athchomar chomakea everyone! Do not be shocked, these two words are from the Dothraki artificial language used to say “hello” to non-Dothraki people. I know for sure that no one is a Dothraki here. Are you? “taH pagh taHbe’. DaH mu’tlheghvam vIqelnIS”. This beautiful sentence is in Klingon language for Hamlet’s famous line, “To be or not to be, that is the question.” (Translated by Nick Nicholas and Andrew Strader). You are certainly wondering what all this is about. Well, today we are going to discuss artificial languages. Language facilitates communication and helps us transmit vital information around the world. But have you ever wondered about the genesis of languages? Who creates languages? How do they come about? All languages start as artificial languages before being called natural languages and used by everyone. They remain artificial languages as long as they are not lingua francas, consistently being spoken by a group of people. What are artificial languages? Artificial languages are languages created by individuals for specific purposes. They are sometimes called planned languages. A study by Robert Isenberg defines artificial languages as “any language whose lexicon and grammar were developed by an individual source for the sake of itself. An individual source refers to either one creator or a select body of creators. A great deal of time might transpire over the course of its development, but when it is released to others, the language must be communicatively functional – i.e., the system can be used to convey many ideas”. Artificial languages are being created frequently, either for artistic purposes, study, or personal will. They reflect the beauty of language in the sense that they emanate from the creativity and imagination of humans and contribute to the multiplicity of languages in the world. One of the most popular artificial languages used in real life is Esperanto, invented by a Polish Jew in 1887. Esperanto, which literally means, “one who hopes” was created by Ludwig Zamenhof from a blend of English, German, Latin and Romance elements. Today, it is spoken worldwide by about two million people. Are you a fan of movies? Have you watched the popular series called “Game of Thrones?” or the movie Avatar? Did you know that the languages used in those movies and many others were created for the specific purposes of these movies? Let’s look at more examples of existing artificial languages! You would probably like to create your own artificial language as well. But do you know how to create them? Is there a process to follow? Are there rules? How do they go about it? Let’s look at that in the next point! The process of creating artificial languages Together, let’s explore how we can create our own artificial language. Conclusion To conclude, artificial languages are languages created by individuals for specific purposes. A lot of movies, books, etc., make use of artificial languages. The beauty of artificial language is seen in the way that it comes from creativity and imagination while contributing to the growth of the language industry. What a great deal it is to have such inventions in the world, with people ready to let their creativity speak. Fonas chek! After reading this, you might have decided to create your own artificial language. Do not hesitate! Do you know other artificial languages you would like to share with us? Feel free to do that in the comments and indicate in what way that language is special!
Le nouchi, future langue nationale de Côte d’Ivoire ?

« Qui fait ça ? Faut pas fasser hein, nous s’amuser », ça c’est une phrase en nouchi. Le nouchi est un argot populaire créé et parlé en Côte d’Ivoire, pays situé en Afrique de l’Ouest. C’est l’un des pays d’Afrique linguistiquement hétérogène où aucune de ses langues locales ne sert de moyen de communication interethnique. Dans ce contexte de plurilinguisme, le nouchi, désormais pratiqué par toutes les couches sociales et professionnelles, apparaît être sur le bon chemin d’avoir le statut de langue nationale un jour. Mais avant d’explorer cette possibilité, il est important d’analyser les facteurs ayant contribué à la popularité du nouchi et comment cette langue est parvenue à s’imposer dans un pays linguistiquement hétérogène ? Peut-il devenir une langue nationale ? Origine et étymologie du Nouchi Le nouchi a été créé vers la fin des années 70 et au début années 80 dans les rues d’Abidjan, capitale économique de Côte d’Ivoire, par des citadins mal scolarisés ou délinquants, ne maîtrisant pas bien le français.Le mot « nouchi » tirerait son origine du Dioula, langue locale utilisée majoritairement dans le commerce. Il est composé de « nou », qui veut dire “nez” et de « chi » qui signifie “poils“, et donc “poils de nez” ou « moustache » pour désigner le méchant, à qui tout le monde voulait ressembler dans les westerns de ces temps. Un « nouchi », c’est un homme fort, craint de tous et qui n’a peur de rien ni de personne. Le nouchi est apparu sous la forme d’une langue hybride, constituée d’un mélange de langues étrangères (français, anglais, espagnol) et de langues locales, notamment le dioula, le bété, le baoulé, etc., de langues africaines et surtout des mots inventés par les locuteurs eux-mêmes. Il était utilisé dans les marchés, gares et rues avant d’être transporté dans la plupart des couches sociales. De langue de rue, le nouchi est devenu le moyen de communication interethnique par excellence de Côte d’Ivoire. Le nouchi : langue véhiculaire de Côte d’Ivoire Selon Louis-Jean Calvet, une langue véhiculaire est « une langue utilisée pour la communication entre des groupes qui n’ont pas la même première langue » (Calvet, 1993, p. 40)[1]. Suivant cette définition, le nouchi peut être qualifié de langue véhiculaire. En effet, le nouchi est parlé en ville, dans les villages et dans la diaspora. Il est présent dans les lycées et universités, par tous les groupes ethniques et de toutes les classes sociales et professionnelles. C’est la langue d’unification des peuples de Côte d’Ivoire en raison de l’absence d’une langue locale imposante. C’est le point de rencontre de différentes langues locales ivoiriennes, notamment le dioula, le baoulé et le bété mais aussi africaines. Bien que n’étant pas une langue nationale, c’est celle qui identifie les Ivoiriens au niveau international. Le terme « nouchi » renvoie automatiquement à la Côte d’Ivoire et représente un emblème linguistique pour la Côte d’Ivoire. Vocabulaire en Nouchi Il existe un dictionnaire en ligne du nouchi dans lequel les mots s’actualisent quotidiennement. Ci-dessous, quelques exemples de mots et phrases en nouchi : *Mots en nouchi boucantier : personne frimant avec des marques de luxe couper : voler, escroquer faroter : frimer dêmin-dêmin : se débrouiller gbô : manger kpata, zooh: joli(e), élégant(e) kpé, lalé : téléphone portable. gbata, piol, piss: maison, habitat goumin-goumin : chagrin d’amour fraya: fuir, partir dédja: ouvrir dèbè: tomber je suis piqué : je n’ai plus d’argent Notion d’argent moro : 5 francs CFA gbèssè : 500 francs CFA grosse : 25 francs CFA bâr : 1 000 francs CFA sogban : 75 francs CFA gbonhon ou key : 5 000 FCFA togo: 100 francs CFA diez : 10 000 francs CFA mambi: 100 franc CFA une brique : un million de francs CFA 1. Phrases composées de mots d’origine française– On’ê calé issi. “On est installé ici” 2. Phrases marquées par un mot d’origine anglaise– Il’ê daï (die). “Il est tout ivre” 3. Phrases marquées par un mot d’origine espagnole1- Il’ê calé à la pisso(piso). “Il est à la maison.” 4. Les phrases marquées par un mot d’origine dioula 1- Ton môgôê là ! “Ton ami est là !” Niveau de pénétration du nouchi dans la communication en Côte d’Ivoire Le nouchi est présent dans les conversations domestiques, la comédie populaire, la musique, la presse, et même dans les débats et réunions politiques. Au niveau des médias, le nouchi est utilisé sur les chaînes de radios, notamment sur Radio nationale et Fréquence 2 ainsi qu’une centaine de chaînes privées réparties dans toutes les villes et communes aux émissions « After work » sur Radio Nostalgie, « Djassa FM » sur Fréquence. Il est aussi utilisé sur les chaînes de télévision nationales (RTI 1, RTI 2 et RTI Bouaké) qui, en dehors de RTI Bouaké, émettent sur toute l’étendue du territoire et certaines chaînes privées depuis Abidjan. Ainsi, des émissions comme « On se dit les gbê », « On se djô », « kpakpato, dernier cri », « les dabali de chez nous », « kpakpato pressé » etc. sont diffusées en nouchi. Concernant la presse écrite, les premiers articles sur le nouchi ont été publiés le 06 septembre 1986 dans le journal Fraternité Matin par les journalistes Alain Coulibaly et Bernard Ahua sous le titre « Le nouchi, un langage à la mode ». Dès lors, la presse écrite s’est engagée à promouvoir cette forme d’expression à la mode. Aujourd’hui, certains journaux, pour séduire, ont adopté le nouchi comme langue d’écriture. C’est le cas du quotidien L’Intelligent d’Abidjan dont les pages de couverture affichait ce titre : « NON à des élections koutcha et wouya-wouya » où « Koutcha » et « wouya-wouya », deux termes malinké, se traduisent respectivement par « truquées » et « chose sans importance » comme pour dire : « NON à des élections truquées et sans importance ». Plusieurs autres journaux et magazines l’utilisent aussi. Le nouchi est beaucoup utilisé dans la musique. Tous les musiciens ivoiriens et même ceux de l’extérieur créent des chansons en nouchi. Au cours des trois dernières décennies, des vecteurs musicaux tels que les chansons de zouglou, de rap, de reggae,
3 Moyens De Promouvoir Les Langues Africaines

L’Afrique est un cas particulièrement intéressant quant à ses dynamiques sociolinguistiques et linguistiques, car elle est le berceau d’un tiers des langues parlées sur notre planète, soit 2,158 langues indigènes. Selon Emmanuel Gabriel, fondateur d’OpenBinacle:« plus de 52 langues autochtones d’Afrique ont disparu et n’ont pas de locuteurs natifs ». Parmi les raisons de la disparition d’une langue, citons la migration des locuteurs de cette langue vers d’autres horizons, la limitation de son vocabulaire, l’absence de manuscrits ou encore les changements constants dans les sociétés et aussi la faible transmission aux générations futures. La grande majorité des langues officielles parlées en Afrique a été importée et imposée durant l’époque coloniale. Ainsi, on parle aujourd’hui de l’Afrique francophone, anglophone, lusophone et arabophone. Nous pouvons aussi exiger l’apprentissage de nos langues locales afin de les promouvoir. Découvrez trois moyens de promouvoir les langues autochtones africaines. 1) Les décideurs africains devraient adopter des langues de leur pays comme langues co-officielles La promotion de nos langues ne peut se faire que par nous, interlocuteurs de celles-ci. Les dirigeants devraient cesser de trouver des excuses quant au fait que les langues africaines sont inaptes à porter la science, la technologie, la politique, l’économie et prendre des mesures concrètes à cet effet. C’est-à-dire financer des recherches approfondies pour combler le fossé qui puisse exister dans les langues susceptibles d’avoir le statut de deuxième langue officielle afin que celles-ci puissent porter la science, la technologie, la politique… Il est clair que la tâche est loin d’être facile si l’on considère l’encodage des caractères des langues, sa normalisation, l’enseignement de leurs alphabets aux citoyens. Elle apparaît toutefois nécessaire, car si l’on veut changer le cours des choses pour les générations futures, c’est maintenant que les bases doivent être posées. Prenons l’exemple du Swahili, langue parlée en Ouganda, au Kenya, en Tanzanie, à l’île de Zanzibar, aux Comores, au Rwanda, au Burundi, au Congo-Kinshasa, en Zambie, en Somalie, en Afrique du Sud et au Mozambique. Cette langue, considérée auparavant comme une langue “obscure”, compte aujourd’hui plus de 200 millions de locuteurs et est l’une des 10 langues les plus parlées au monde. Le swahili a été adopté comme langue nationale au Kenya, au Congo-Kinshasa, et comme langue officielle en Tanzanie et récemment en Ouganda. Tout ceci pour montrer que parvenir à un tel résultat se fait pas à pas, continuellement, tout en y investissant les efforts et les fonds.. 2) Introduction des langues autochtones dans le système éducatif par les décideurs africains Rappelons que le système colonial avait mis en place un système éducatif conforme à sa politique, où la langue d’enseignement et de communication était une langue européenne. Dans tous les pays africains, il semble que tous les moyens du système éducatif semblent être mis au service du prestige d’une langue occidentale, enseignée comme langue première. Ainsi, nous avons, en tant qu’élèves africains, précisément en Côte d’Ivoire, à apprendre l’anglais à partir de la classe de sixième(6e), parfois depuis le primaire pour certaines écoles privées, puis l’espagnol ou l’Allemand à partir de la classe de quatrième(4e). L’enfant est ainsi arraché linguistiquement et culturellement à son cadre de vie. Pourtant, tous les enfants africains ont le droit inaliénable d’aller à l’école et d’apprendre dans leurs langues maternelles. Involontairement, les systèmes éducatifs ont contribué à la dévalorisation des cultures et langues africaines, notamment dans les pays francophones où les décideurs ont non seulement manqué de faire introduire une langue autochtone dans leur système éducatif, mais aussi donné assez de valeur aux langues européennes dans nos systèmes. Pour y remédier, les dirigeants des différents pays africains doivent introduire l’apprentissage d’au moins une langue locale dans le système éducatif de leur pays respectif afin que les apprenants puissent apprendre cette langue depuis le primaire. Le Ghana peut être cité en exemple, où on enseigne à le Twi ainsi que l’Ewe à l’école primaire. 3) Assurer la présence des langues africaines sur la toile La promotion des langues africaines impose d’assurer la présence des langues africaines sur la toile. C’est-à-dire introduire celles-ci dans les technologies de l’information et des communications (TIC). Ceci étant, les décideurs politiques doivent assurer la présence adéquate de l’outil informatique comme matériel didactique à la disposition des élèves avant de veiller à l’introduction de ces langues sur les TIC. Jusque-là, les actions menées à cet effet par le passé ont porté leur fruit car le logiciel de traduction Google Translate a dernièrement ajouté dix nouvelles langues africaines dans son système en plus de celles incluses auparavant telles que l’Amharique, le Haoussa, le Somali, le Swahili, le Yoruba ou encore le Kinyarwanda. Bonne nouvelle ! Il y a aussi l’existence d’une plateforme numérique dénommée OBTranslate qui vise à traduire plus de 2000 langues africaines pour permettre aux habitants des zones rurales d’accéder facilement aux marchés mondiaux. Nous pouvons également citer Boite A Innovations, une société canadienne représentée dans 4 pays (Canada, Bénin, Sénégal et Gabon), spécialisée dans l’alphabétisation des langues africaines, ensemble d’outils numérique d’apprentissage dans les langues africaines, plus de 12 langues précisément. Les États africains doivent apporter leur pierre à l’édifice de la promotion des langues africaines en soutenant financièrement toutes ces initiatives visant à promouvoir et à introduire les langues africaines sur la toile. Conclusion En somme, l’adoption des langues locales comme langue officielles, l’introduction de celles-ci dans le système éducatif et sur les TIC s’avèrent être des moyens efficaces pour promouvoir les langues indigènes africaines. Il apparaît donc nécessaire pour les décideurs de réviser la méthode d’enseignement monolingue dans les pays africains. Ceci contribuera au développement du continent africain. Bien qu’un nombre de langues africaines soit plus ou moins présent sur la toile, plus d’efforts restent à fournir pour améliorer la qualité des services de langues, la traduction par exemple, vers ces langues. Cependant, la question du choix d’une langue particulière parmi tant d’autres que compte chaque pays afin d’assurer l’intégrité nationale se pose. Pour l’heure, il revient aux parents de jouer leur partition qui est de déjà enseigner à leurs enfants leur langue maternelle depuis la maison. Avez-vous