Translation, Interpretation & Localization

About Kabod Localizaton Services (KLS)

Kabod Localisation Services (KLS), a subsidiary of Kabod Group, was established in 2022, aiming to be one of the top job providers in Africa’s language service industry.  

Our ISO-certified translation, interpretation, localization and voice over services, enable multilingual communication for global businesses and we run Interpreters Without Borders (IWB) for nonprofits in Africa, Europe and America. We enable global LSPs and companies to access 4239 certified linguists/interpreters for their African-related projects. In 2024, we were the only LSP in Africa listed in the Top 34 Global Influencers in the language industry by Multilingual Media and we copublished the Localization Guide for South Africa 

More than doing business, KLS, is also actively advocating for a greater recognition, preservation and valorization of African languages through technology and partnership. In February 2022, we founded the network of African language translators and teachers (ALATT), where 3746+ members are now learning and networking daily. In August 2023, we co-founded the Association of Language Companies in Africa (ALCA), to foster collaboration, learning and growth of LSPs.  

In October 2023, KLS launched the Marketplace of African Translators & Interpreters (MATI), enabling 505+ members to quickly receive business support and a WhatsApp Channel to broadcast multilingual opportunities.

In November 2024, KLS launched a podcast and Afrolinguals, first magazine analyzing industry trends and events, while giving visibility to AI researchers, NLP, Machine Learning and localization professionals. On Dec. 2024, KLS hosted the Next Billion Conference, to attract investments and funding in the language industry as Africa is the destination for next billion creators & consumers. Through collaboration, we accelerate the growth of the language industry, one project at a time 

Who we are

Kabod Localisation Services is your trusted partner for breaking language and cultural barriers across Africa and beyond. With 28+ years of combined experience, we deliver high-quality translation, interpretation, localization, transcription, subtitling, transcreation, and voiceover services that preserve the essence of your message.

Our expert team of certified linguists and industry professionals brings deep domain knowledge across sectors, from education and international development to tech, health, law, finance, and more. While we serve all major world languages, Kabod is globally recognized for its unmatched expertise in African languages.

We speak your language and that of your audience.

What we do

Translation

ChatGPT said:
Kabod Group is a leader in translation, delivering precise, culturally aware communication across 116+ languages with unmatched expertise.

Localization

Kabod Group sets the standard in localization, seamlessly adapting content for global audiences while preserving cultural authenticity Read More

Our Main Areas of Translation

Specialised Translation for Health, Legal and International Events

Specialised translation involves the application of subject-matter expertise when translating content that requires industry-specific knowledge, such as life sciences, financial , health and legal services. Most translators at Kabod have specialised in fields such as medical translation, business translation, legal translation, chemical translation, literary translation, etc.

Translation of E-Learning Content

Our in-house translators have experience in e-learning and translating its content into various languages that will grant you access to a diverse and multicultural audience. Since we also have a team of eLearning content developers and LMS administrators, the translation unit is very much acquainted with eLearning projects and their terminology and requirements.

Transcreation

Transcreation involves adapting text, style, and design to convey a specific cultural and linguistic experience. This can be particularly valuable for more nuanced messages that require an emotional connection with the audience, as with marketing or advertising. This is a process we adopt when working with you.

Audio-Visual Translation

Multimedia translation, also known as Audio-visual translation, is a specialised branch of translation that deals with transferring multimedia texts into another language and/or culture. Our well-equipped and experienced audio-visual translators are ready to assist you in every capacity! From f films, videos, presentations, and multimedia, transcription, and translation of audio/visual recording, video translation, and narration, promotional, training, instructional videos, multimedia programs on CD-ROM, multilingual audio tours for museums and other tourist attractions, slides and overheads for presentations. Lip-synching, Voice-over production, On-Screen Text Replacement, A/V Production of .WAV, .AVI, or MIDI files on DAT or a variety of video formats.

Conference Translation Service

Translation of all resource material for conferences, workshops, and symposiums such as: syllabi, program schedules, admin notes, hand-outs, websites, lead generation forms, bios, e-bulletins, invitation letters, presentations, welcome packages, resource readings, concept papers, etc. Simultaneous translation of conference documents: session reports, final reports, minutes of meetings, resolutions, country reports, international agreements, action plans, codes for international standards in all professions, speeches, opening remarks, plenary session summaries, etc.

Specialised Translation for Health, Legal and International Events​

Specialised translation involves the application of subject-matter expertise when translating content that requires industry-specific knowledge, such as life sciences, financial , health and legal services. Most translators at Kabod have specialised in fields such as medical translation, business translation, legal translation, chemical translation, literary translation, etc.​

Transcreation

Transcreation involves adapting text, style, and design to convey a specific cultural and linguistic experience. This can be particularly valuable for more nuanced messages that require an emotional connection with the audience, as with marketing or advertising. This is a process we adopt when working with you.​

Audio-Visual Translation​

Multimedia translation, also known as Audio-visual translation, is a specialised branch of translation that deals with transferring multimedia texts into another language and/or culture. Our well-equipped and experienced audio-visual translators are ready to assist you in every capacity! From f films, videos, presentations, and multimedia, transcription, and translation of audio/visual recording, video translation, and narration, promotional, training, instructional videos, multimedia programs on CD-ROM, multilingual audio tours for museums and other tourist attractions, slides and overheads for presentations. Lip-synching, Voice-over production, On-Screen Text Replacement, A/V Production of .WAV, .AVI, or MIDI files on DAT or a variety of video formats.​

Conference Translation Service

Translation of all resource material for conferences, workshops, and symposiums such as: syllabi, program schedules, admin notes, hand-outs, websites, lead generation forms, bios, e-bulletins, invitation letters, presentations, welcome packages, resource readings, concept papers, etc. Simultaneous translation of conference documents: session reports, final reports, minutes of meetings, resolutions, country reports, international agreements, action plans, codes for international standards in all professions, speeches, opening remarks, plenary session summaries, etc.​

Interpretation

Consecutive Interpretation

This type of interpretation is ideal for small groups where the speaker makes a speech while the interpreter takes notes, and the interpreter reproduces what the speaker said to the audience. This can be done remotely or in person.

Simultaneous Interpretation

This is a mode of interpreting in which the speaker makes a speech, and the interpreter reformulates the speech into a language his audience understands at the same time (or simultaneously). This can be done remotely or in person.

Over the Phone Interpretation

This is an interpretation service that involves a three-way call. The interpreter facilitates the conversation between the two parties speaking different languages. The interpreter could be within the same building or office as the client or in a remote location.

Virtual Interpretation

We also offer and coordinate Virtual Interpretation services via the ZOOM, Skype platforms etc., providing remote access to interpreters for real-time interpretation for your virtual meetings and webinars.

Hybrid Interpretation

We combine both in-person and virtual interpretation, making it a flexible option for events with attendees both onsite and online. With the help of our experienced technical crew and interpreters, this service ensures that whatever your needs may be, your message is accurately conveyed to all attendees, regardless of language barriers.

Localization

Language localisation is the process of adapting a product’s translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets. With our localizers scattered across the globe, we know what it takes to internationalize your products or services.

African languages offered at KLS

Why us?

1. Co-founded the Association of Language Companies in Africa (ALCA) to increase professionalism, accelerate advocacy for excellence and application of global standards in LSPs in Africa. We host the Annual Conference for LSPs in Africa.

2. Only LSPs from Africa on the list of the Top 34 Global Influencers in the language industry by Multilingual Media, out of 21 000 votes by localization, translation professionals in 2024.

3. Founded the first network of African Languages Translators and Teachers (ALATT) with over 2486 members (freelancers, LSPs, interpreters, voice-over etc). Free to join here

4. Established the Marketplace of African Translators and Interpreters (MATI) with over 423 members to ease access to gigs, jobs, and language consulting opportunities. Join here

5. Established the platform: Opportunities for Linguists, Translators, and Interpreters (OLTI) with over 800 members to accelerate professional development and access to resources in Africa. Free to join here

6. Hosts the Podcast on African Language Technologies and Tools (PALAT) leading conversations on localisation, NLP, Machine Learning and AI integration in language services in Africa, sharing expertise through national and international events.

7. Host of KLS Talks , to discuss and bring solutions on trending topics in localisation and translation in Africa

8. Leading global research and advocacy interventions to integrate African languages in the education system, in publishing, in business practices and children's books.

9. Co-developed localization guides to facilitate business expansions in African countries. Some of them are freely accessible here: www.localizationafrica.com

10. Publisher of Afrolinguals, the first business magazine with news, trends, and market research on LSP and localization companies in Africa. Download here

11. Convener of the Next Billion Conference (NBC), with 357 participants from 13 countries participating, to attract investment and foster sales, business development and growth in the language industry in Africa.

12. A newsletter of 488 subscribers and 4109 followers on online platforms, all in the language industry

Cultural Awareness and Local Expertise

Our translators bring an understanding of local dialects, customs, and cultural nuances, ensuring that your message is not only understood but truly connects with your audience.

Precision and Integrity

Quality and accuracy are paramount. Every translation upholds the original intent and integrity of your content, maintaining consistency and clarity across languages.

Reliable and Experienced

Organizations worldwide have trusted us to communicate effectively across language barriers. We’re proud to have made a difference for clients who share our dedication to sustainable development and community empowerment. In a world that depends on clear, inclusive communication, Kabod Group’s Language Translation Services bridge gaps and bring people closer to the solutions that matter. If you’re ready to expand your organization’s reach and make a genuine impact, we’re here to help.

Our Experts

⁠African Solidarity Learning Network

KLS was honored to support the African Solidarity Learning Network by providing professional French–English & English- French interpretations during key events and knowledge-sharing sessions.

Our team ensured that every participant—regardless of language—could engage fully in discussions on solidarity, collaboration, and Africa’s development priorities.

Read More »

Accra Reparations Conference

Client: African Union Commission & Government of the Republic of Ghana.

We provided remote simultaneous interpretation for a series of global webinars focused on grantmaking and social impact. Our interpreters helped Christian NGOs and CSOs from Africa participate fully in these strategic conversations.

Read More »

Call For Contributions – Afrolinguals 3rd Edition: Technology And Innovation In Africa’s Language Service Industry

Afrolinguals 3rd edition: Technology and innovations in Africa’s language service industry. Theme: Transforming Africa’s Linguistic Landscape Through Technology and Innovation ​ The Editorial Team of Afrolinguals is pleased to announce a call for contributions for its 3rd edition , focusing on Language Technology and Innovations in the Language Service Industry

Read More »

Bright Okyere

Bright Okyere is a highly skilled and results-driven Technical Lead with a strong background in software development, system architecture, and team leadership. With a passion for innovation and problem-solving, he specializes in designing and implementing scalable, high-performance solutions that drive business growth and enhance user experiences

Read More »

Latest Posts

Yoruba GPT: built for Africans, by Africans, to elevate African languages in a digital age

Ẹ kú ìṣẹ́, Ọmọlúàbí! In the bustling markets of Lagos, the academic halls of the University of Ibadan, and the sacred groves of Osun-Osogbo, the Yoruba language thrives as a vessel of history, identity, and resilience. Yet, in an era where globalization threatens the vibrancy of Indigenous languages, professionals like you—translators, interpreters, and localization managers—are on the frontlines of preserving Africa’s linguistic heritage. Enter Yoruba GPT ( https://yorubagpt.com ), an AI-powered platform designed not just to translate words but to bridge cultures, empower professionals, and safeguard the Yoruba language for future generations. A. Why Yoruba GPT Matters: A Cultural Imperative UNESCO reports that over 3,000 languages worldwide, including many in Africa, risk extinction by 2100. While Yoruba boasts over 50 million speakers, the dominance of global languages in tech, media, and education poses silent threats. This isn’t just a challenge for language professionals—it’s a call to action. Yoruba GPT answers this call by merging cutting-edge AI with deep cultural intelligence. Imagine a tool that doesn’t just convert “Ẹ kú ìrọ̀lẹ” to “Good evening,” but explains the warmth embedded in that greeting. Àjèjè ọwọ́ kan ò gbẹ́rù karí (A single hand does not lift a calabash to the head) while highlighting its communal ethos. This is the promise of Yoruba GPT: a platform built for Africans, by Africans, to elevate our languages in a digital age. B. Innovative Features Tailored for African Language Professionals 1. It provides a contextual translation Generic translation tools often stumble over Yoruba’s tonal nuances and proverbs. Yoruba GPT, however, is trained on vast datasets of idiomatic expressions, regional dialects (from Ibadan’s “Sèbí” to Lagos’ “Àbí”), and cultural contexts. It goes beyond words to wisdom. For example, if you are translating a Nollywood script? The tool captures the humor in “ọmọ náà fi orí lalẹ̀” (“The child tripped over their head”), preserving its playful absurdity. Localizing a health app? It ensures “Ibà” (malaria) is communicated with culturally relevant analogies. 2. Its ability to provide cultural insights Yoruba GPT acts as a virtual Ìgbìmọ̀ àwọn àgbààgbà (council of elders), offering insights into: History: Detail the legacy of the Oyo Empire or the architectural marvel of Olumo Rock in Abeokuta. Etiquette: Guide users on when to use “ e ku iyaleta” (Good afternoon) versus “e ku asale” (Good evening). Localizationion managers, this means ensuring products respect taboos (e.g., avoiding red in contexts tied to Èṣù, the trickster deity) or align with values like “Ìwà l’ẹwà” (Character is beauty). 3. Speaking the Language of Every Region From the Ekiti’s melodic inflexions to the Ondo’s swift cadences, Yoruba recognizesses over 20 dialects. This is critical for interpreters working at conferences in Abuja or translatiregion literatureure. For instance, a user in Ado-Ekiti might say “Mo fẹ́ran ọ̀gẹ̀dẹ̀” (I love bananas), while someone in Ilorin says “Mo nífẹ̀ẹ́ ọ̀gẹ̀dẹ̀.”  .” The tool adapts seamlessly, ensuring no dialect is left behind. 4. Learning Resources: Building the Next Generation of Experts For professionals upskilling or teaching clients, Yoruba GPT offers: Quizzes on tonal marks (e.g., ṣẹ́ vs. ṣẹ̀). Practiscenariosios for interpreting at weddings (“Ìgbéyàwó”) or business meetings. Grammar Guies tackles complex constructs like “Àṣà” (culture) versus “Àṣẹ” (authority). 5. It amplifies Community Knowledge The platform allows translators to share glossaries, debate regional terms (e.g., “Bọ́ọ̀lù” vs. “Bálù” for “ball”), and crowdsource solutions—a digital “Àpérò” (meeting). C. The Bigger Picture: Economic and Cultural Empowerment Preservation Through Innovation Yoruba GPT isn’t just a tool—it’s a movement. By digitizing proverbs, idioms, and oral histories, it ensures that a child in Porto-Novo can learn Yoruba as fluently as one in Yoruba. For African language professionals, this positions you as custodians of heritage while expanding your service offerings. 2. Driving Pan-AfricBusiness Growth Localizationion managers can leverage the tool to adapt global brands for Yoruba markets. Imagine a farming app using “Àgbẹ̀” (farmer) instead of the French “agriculteur,” or a fintech app explaining blockchain with Yoruba metaphors like “Ìwé ìṣura” (trust ledger). 3. Academic and Government Partnerships The platform aligns with initiatives like Nigeria’s National Institute for Cultural Orientation (NICO), offering resources for policy documents, educational curricula, and cross-border collaboration in ECOWAS nations. D. Stories from the Field A translator in Ibadan uses Yoruba GPT to localizeize a UNESCO report on climate change, ensuring terms like “ayika” (environment) resonate with local farmers. An interpreter in Accra leverages dialect recognition to mediate a land dispute between Yoruba-speaking communities in Ghana. A localization team in Lagos adapts a Chinese e-commerce app, using Yoruba GPT to craft culturally apt product descriptions for Aso Ẹbi (festive attire). E. Join the Revolution: Ẹ Jọ́wá, Let’s Build Together! Yoruba GPT is more than software—it’s a community. We invite you to: Explore: Test the tool’s translation of “Ilé là ń wò kí a tó sọ ọmọ lọ́rúkọ” (“Charity begins at home”). Contribute: Share regional terms or proverbs to enrich the database. Collaborate: Partner with us to train sector-specific models (legal, medical, etc.). As the Yoruba say, “Ìjọṣepọ̀ l’a ń fi ń ṣ’ọ̀rọ̀ ńlá” (“Collaboration breeds greatness”)… doesn’t bring the depth needed. Together, we can ensure the Yoruba language not only survives but thrives in the digital age. Visit Yoruba GPT today at https://yorubagpt.com where technology meets tradition. Ẹ ṣé pupọ̀!

Read More »

How African Linguists Can Embrace MT Without Losing Their Value? ​

How African Linguists Can Embrace MT Without Losing Their Value? The translation and interpreting industry is changing rapidly because. Machine translation (MT) tools like Google Translate, DeepL, and others have reshaped how we work. For freelance linguists, especially those in Africa, this shift can feel intimidating due to rising. Questions about job security, rates, and the value of human expertise. But what if MT isn’t a threat? What if it’s a tool to help African linguists stand out, grow their careers, and meet the rising demand for multilingual content? Let’s explore how embracing MT can become a competitive advantage for African linguists without diminishing their unique value. MT is here to Stay First, let’s acknowledge the facts. MT is not going away. According to CSA Research’s 2022 survey of 393 freelance linguists • 90% of freelancers believe clients will increase their use of MT. • 57% expect most translation work to shift to monolingual MT editing (post-editing machine-translated text in one language). • Only 29% of linguists feel clients will value human translators more in the future. These statistices paint a clear picture, which shows that : MT is becoming a standard part of the workflow. But here’s the catch—clients still need humans. Even the best MT systems struggle with nuance, cultural context, and industry-specific terminology. For African languages, which often have complex dialects, idioms, and oral traditions, raw MT output is rarely “good enough.” For example, a direct MT translation of a Yoruba proverb might miss its deeper meaning. A human linguist ensures the message resonates culturally. This is where African linguists can shine. Challenges and Opportunities In Africa Africa’s linguistic landscape is unique. With over 2,000 languages spoken, the demand for localization is booming. Businesses, governments, and NGOs need content in Swahili, Hausa, Zulu, Amharic, and dozens of other languages to reach local audiences. Yet, many African linguists face hurdles: A South African translator specializing in legal Swahili, for instance, can charge premium rates for refining MT outputs for cross-border contracts. How to Use MT as a Tool, Not a Replacement The key is to position yourself as an expert who enhances MT, rather than competing with it. Here’s how: 1. Specialize in High-Value Niches • Healthcare: Translate patient forms, drug labels, or public health campaigns. • Media and entertainment: adapt scripts, subtitles, or social media content for local audiences. • Legal: Localize contracts, patents, or court documents A South African translator specializing in legal Swahili, for instance, can charge premium rates for refining MT outputs for cross-border contracts. 2. Offer Hybrid Services Clients who want speed and quality services should. Combine MT with your skills as a language translator to deliver both: • MT post-editing: Translators will be able to refine or edit machine-translated text to add a touch of naturalness and ease of understanding. They will also be able to clean up machine-translated text quickly. To reflect the value of their edits, they will charge per hour instead of per word. • Transcreation: Rewrite marketing slogans or ads so they culturally resonate. MT can draft ideas while translators maintain its cultural style, but you’ll make them sing. • Quality assurance: Use MT to handle bulk text, then review it for fluency and accuracy. One Kenyan freelancer doubled her income by offering “MT + Human Touch” packages for e-learning platforms. She uses MT to translate course materials, then spends her time ensuring examples and idioms fit local contexts. 3. Master New Tools CSA Research found that 40% of linguists plan to learn new translation tools. Stay ahead by: • Learning CAT (computer-assisted translation) tools like Trados or MemoQ, which integrate MT. • Using AI-powered glossaries to maintain consistency across projects. • Exploring platforms like Lokalise or Crowdin, which streamline collaboration with global teams. A Nigerian translator shared how using Claude.ai to draft initial translations for tech blogs freed up time to focus on polishing tone and style. Addressing the Elephant in the Room Rates Let’s be honest—MT has contributed to rate stagnation. CSA’s survey shows 72% of linguists worry about good-paying jobs disappearing. But this isn’t just about MT. Inflation, global competition, and client expectations play a role too. To counter this: • Educate clients: Explain why human editing matters. Share examples where raw MT failed (e.g., mistranslated slogans). • Bundle services: Offer MT post-editing plus SEO optimization or desktop publishing. • Target direct clients: Avoid agencies that underpay. Use LinkedIn or local business networks to connect with companies needing African language support. A Ghanaian interpreter increased her rates by 30% after pivoting to remote interpreting for international telehealth providers. She markets herself as a “cultural bridge” for doctor-patient interactions—something MT can’t replicate. Building a Sustainable Career in the MT Era Success in today’s market requires adaptability. Here’s what thriving African linguists are doing: • Upskilling: Take online courses in UX writing, SEO, or voiceover work to diversify income. • Networking: Join groups like Pan African Localization Association or AfroL10n to share resources. • Advocating: Push for fair rates and respect. One Tanzanian translator started a WhatsApp group to warn peers about low-paying clients. CSA Research notes that freelancers who adapt—by specializing, using tech, and diversifying—are more likely to thrive. As one survey respondent put it: “The profession is viable if you’re willing to change. It’s not about translating words anymore. It’s about solving problems.” The Future is Human + Machine MT won’t replace African linguists. But linguists who ignore MT risk being left behind. The winning formula? Use MT to handle repetitive tasks, then focus on what humans do best: • Cultural insight: Ensure translations honor local traditions and values. • Creativity: Adapt humor, metaphors, and slang that MT can’t grasp. • Ethical judgment: Navigate sensitive topics (e.g., gender, politics) with care. As demand for African languages grows, linguists who embrace MT as a partner—not a rival—will lead the market. They’ll deliver faster turnarounds, handle bigger projects, and earn client trust. My final Thoughts The translation industry is at a crossroads. For African linguists, this

Read More »

Top 12 Must-Attend Events in the Localization and Translation Industry in 2025  

Africa’s localisation and translation industry is rapidly evolving, with several key events lined up in 2025 to address linguistic diversity, technological advancements, and translation best practices. Whether you are a translator, interpreter, linguist, or language enthusiast, these conferences and projects provide invaluable opportunities to network, learn, and contribute to the industry’s growth. Here are the ten best events you should attend this year: 1. The Association of Language Companies in Africa (ALCA) Annual Conference premier event that brings together key players in the African language services industry. Held annually, this conference serves as a platform for language service providers (LSPs), industry experts, policymakers, and other stakeholders to discuss pressing issues, explore emerging trends, and strengthen professional networks. To stay informed about upcoming editions, program details, and registration, visit the ALCA official website. 2. The Next Billion Conference (NBC) organised by Kabod Language Services, is a virtual event dedicated to empowering African language professionals, including freelancers, language companies, and industry stakeholders. It will focus on essential marketing and growth strategies tailored to the African language services sector and offer a platform for networking with industry experts and peers, fostering collaboration and innovation. Registration is free but required to attend. For more details and to secure your spot, visit the official conference page. 3. GALA Conference Whether you work for a language services or technology company, a global enterprise, or a university, you’ll find content and peers that share the challenges that matter to you. Network, meet partners, benchmark, evaluate, get perspective, share experience, and forge alliances. GALA Conference, 13 – 15 April 2025 in Montreal, Canada is the perfect opportunity to learn and network with the localization professional community. 4. Africa International Translation Conference (AITCO 2025) This conference brings together translation and interpretation professionals from across the continent to discuss trends, best practices, and challenges in the field. Expect insightful panel discussions, workshops, and networking opportunities. Date: February 7-8, 2025 Location: Hotel Verde, Zanzibar, Tanzania 5. African Languages Conference 2025 Under the theme Harnessing African Languages for Digital Transformation and Social Justice, this conference will explore the role of African languages in technology and societal equity. It is a must-attend for linguists, educators, and tech professionals interested in language preservation and digital inclusion. Date: February 21-28, 2025 Location: University of Port Harcourt, Nigeria & Online (Hybrid) 6. eLearning Africa 2025   Date: May 7-9, 2025Location: Julius Nyerere International Convention Centre, Dar es Salaam, TanzaniaAs Africa’s leading conference on digital education, eLearning Africa will include discussions on integrating indigenous languages into online learning and artificial intelligence in translation. 7. The International Congress on Indigenous African Languages It is a significant event dedicated to the preservation and promotion of native African languages. Last year it was hosted by the Ahmadu Bello University (ABU) in Zaria, Nigeria, from October 29 to 30. This year it will be held in Windhoek, Namibia. This congress will address language preservation, policy-making, and the integration of indigenous languages in education and governance. 8. African Language Teachers Association (ALTA) Conference The 2025 ALTA Conference will be hosted by the University of Pittsburgh Center for African Studies and the Less-Commonly-Taught Languages Center from April 10–12, 2025. The conference will explore integrating disciplines, professions, and communities to enhance African language pedagogy and will focus on incorporating cultural, social, and professional contexts into language instruction. 9. The South African Translators’ Institute (SATI) Conference   This event plays a pivotal role in supporting language practitioners across South Africa and the broader African continent. In September 2023, SATI hosted its fourth Triennial Conference in Stellenbosch, aligning the event with International Translation Day. A key highlight of the event was the official launch of FIT Africa, an initiative to foster collaboration among translation and interpretation experts across the continent. 10. International Conference on Language Technologies for All (LT4All 2025)  of the International Conference on Language Technologies for All (LT4All 2025) is centered around the theme “Advancing Humanism through Language Technologies.” This year’s conference aims to push the boundaries of language technology while emphasizing community empowerment as a driving force. LT4All 2025 will explore the intricate relationships between technology, language, and the communities they serve from multiple perspectives, including scientific, technical, cultural, linguistic, economic, political, and ethical. More than just advancing technology for its own sake, the conference seeks to harness its potential to enhance human capabilities, foster inclusivity, and empower diverse linguistic communities worldwide. LT4All 2025 is organized by ELRA and SIGUL, the ELRA/ISCA Special Interest Group on Under-resourced Languages, in partnership with UNESCO. It will be held at UNESCO Headquarters in Paris from 24 to 26 February 2025 as part of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL 2022-2032) and will commemorate the Silver Jubilee of International Mother Language Day. It will try to bring together scientific and technological solution providers and representatives of linguistic communities. For more, visit the website https://www.lt4all2025.eu/ 11. The Deep Learning Indaba This annual gathering unites the African machine learning and AI community, fostering collaboration and innovation. Since 2017, our mission has been to empower African AI and ensure that Africans play a leading role in shaping the future of AI advancements. It will be held in Kigali, Rwanda, from August 17 to 22, 2025. Attending these events will inform you about industry trends, technological advancements, and policy discussions in the language and translation sector. Whether you want to network, gain insights, or contribute to language preservation, these events offer valuable platforms to engage with professionals and stakeholders. Mark your calendar and make 2025 a year of learning and collaboration in the language industry!

Read More »

Subscribe to Our Newsletter