Call For Contributions – Afrolinguals 3rd Edition: Technology And Innovation In Africa’s Language Service Industry

Afrolinguals 3rd edition: Technology and innovations in Africa’s language service industry. Theme: Transforming Africa’s Linguistic Landscape Through Technology and Innovation ​ The Editorial Team of Afrolinguals is pleased to announce a call for contributions for its 3rd edition , focusing on Language Technology and Innovations in the Language Service Industry across Africa. This edition aims to explore and document how technology is reshaping language services and creating new opportunities for professionals across the continent. We invite language professionals, practitioners, innovators, and thought leaders to share their experiences, insights, and perspectives on the intersection of technology and language services in Africa. About Afrolinguals Afrolinguals is a leading publication that amplifies African voices in the global language industry. Our publication provides a platform for knowledge exchange, professional development, and networking among language professionals across Africa and beyond. Focus Areas & Sub-themes Contributors are invited to address one or more of the following subthemes: 1. AI and Machine Translation Developments The evolution of MT for African languages Post-editing practices for African language pairs AI tools developed for/by African language professionals Ethical considerations of AI in African language contexts 2. Digital Language Documentation and Preservation Technology-driven approaches to documenting endangered African languages Digital archives and databases for language preservation Community involvement in digital language documentation initiatives Open-source tools for language documentation 3. Localization Innovations African-led localization solutions for global products Cultural considerations in localization for African markets Challenges and solutions in localizing content for diverse African audiences Case studies of successful localization projects 4. Interpreting Technologies Remote interpreting platforms and their impact in African contexts Technology-assisted interpreting in multilingual African settings Training and adaptation to new interpreting technologie Access and infrastructure challenges for digital interpreting 5. Voice Technology and Speech Recognition Development of speech recognition for African languages Voice-over technologies and accessibility African voice talents in the global market Text-to-speech applications for African languages 6. Digital Language Learning and Teaching Online platforms for African language learning Mobile applications promoting multilingualism Technology in translator and interpreter training Digital resources for language education 7. Language Data and Corpus Development Building corpora for under-resourced African languages Data collection methods and challenges Privacy and ownership concerns in language data 8. Digital Accessibility and Inclusion Technologies bridging linguistic divides Inclusive design in language technologies 9. Entrepreneurship in Language Technology African startups in the language technology space Business models for sustainable language tech enterprises Funding opportunities and challenges Success stories and lessons learned 10. Future Trends and Opportunities Emerging technologies and their potential impact Preparing the next generation of language professionals African perspectives on global language technology trends Vision for technology-enabled linguistic diversity Submission Formats We welcome contributions in various formats: • Feature Articles (1,500-2,500 words): In-depth analysis of trends, challenges, or innovations • Case Studies (1,000-1,500 words): Detailed examination of specific projects or implementations • Interviews (800-1,200 words): Conversations with industry leaders or innovators • Opinion Pieces (800-1,200 words): Personal perspectives on industry developments • Technical Reviews (1,000-1,500 words): Evaluations of language technologies or tools • Visual Content: Infographics, data visualizations, or photo essays with accompanying text • Short Reports (500-800 words): Brief insights on specific developments or events Submission Process 1. Abstract Submission: Submit a 250-300 word abstract of your proposed contribution along with a author bio (100 words) to languages@kabodgroup.com by 20th May 2025 2. Initial Review: We will review all abstracts and notify contributors by 25th May 2025 3. Full Submission: Selected contributors will submit their full articles by 30th May 2025 4. Peer Review: All submissions will undergo a peer review process by experts in the field. 5. Revision: Authors may be asked to revise their contributions based on reviewer feedback. 6. Final Acceptance: Final notification of acceptance will be sent by 5th June 2025 7. Publication: The 3rd edition of Afrolinguals will be published in end June 2025 Submission Guidelines • All submissions must be original. • Submissions could be in English, French, or Swahili. • Use accessible language that a diverse audience can understand. • Include practical examples of your work as a language professional • Provide high-resolution images, charts, or graphics that enhance your content (if applicable). • Submit files in .docx, .rtf, or Google Docs format. Innovator Profiles For this special edition, we will also be profiling individuals and organisations leading innovative language technology initiatives in Africa. To nominate yourself or someone else for a profile feature, please send: • Name and contact information of the nominee • A brief description (300-500 words) of their innovative work or contribution • Any relevant links to projects, websites, or social media • A high-resolution photo of the nominee (if available) Benefits Of Contributing Contributors to Afrolinguals will enjoy numerous benefits, including: • Visibility: Share your expertise with a diverse, international audience of language professionals, academics, and industry leaders. • Establish yourself as a thought leader in Africa’s rapidly evolving language technology field. • Connect with fellow contributors and readers, potentially leading to collaborations and partnerships. • Receive constructive feedback from peers and experts in the field. • Contribute to and learn from a growing body of knowledge on African language technologies. • Help shape the discourse around language technology in Africa and influence future developments. • Featured contributors will receive a dedicated author profile on our platform. For queries or additional information, please contact: languages@kabodgroup.com

Yoruba GPT: built for Africans, by Africans, to elevate African languages in a digital age

Ẹ kú ìṣẹ́, Ọmọlúàbí! In the bustling markets of Lagos, the academic halls of the University of Ibadan, and the sacred groves of Osun-Osogbo, the Yoruba language thrives as a vessel of history, identity, and resilience. Yet, in an era where globalization threatens the vibrancy of Indigenous languages, professionals like you—translators, interpreters, and localization managers—are on the frontlines of preserving Africa’s linguistic heritage. Enter Yoruba GPT ( https://yorubagpt.com ), an AI-powered platform designed not just to translate words but to bridge cultures, empower professionals, and safeguard the Yoruba language for future generations. A. Why Yoruba GPT Matters: A Cultural Imperative UNESCO reports that over 3,000 languages worldwide, including many in Africa, risk extinction by 2100. While Yoruba boasts over 50 million speakers, the dominance of global languages in tech, media, and education poses silent threats. This isn’t just a challenge for language professionals—it’s a call to action. Yoruba GPT answers this call by merging cutting-edge AI with deep cultural intelligence. Imagine a tool that doesn’t just convert “Ẹ kú ìrọ̀lẹ” to “Good evening,” but explains the warmth embedded in that greeting. Àjèjè ọwọ́ kan ò gbẹ́rù karí (A single hand does not lift a calabash to the head) while highlighting its communal ethos. This is the promise of Yoruba GPT: a platform built for Africans, by Africans, to elevate our languages in a digital age. B. Innovative Features Tailored for African Language Professionals 1. It provides a contextual translation Generic translation tools often stumble over Yoruba’s tonal nuances and proverbs. Yoruba GPT, however, is trained on vast datasets of idiomatic expressions, regional dialects (from Ibadan’s “Sèbí” to Lagos’ “Àbí”), and cultural contexts. It goes beyond words to wisdom. For example, if you are translating a Nollywood script? The tool captures the humor in “ọmọ náà fi orí lalẹ̀” (“The child tripped over their head”), preserving its playful absurdity. Localizing a health app? It ensures “Ibà” (malaria) is communicated with culturally relevant analogies. 2. Its ability to provide cultural insights Yoruba GPT acts as a virtual Ìgbìmọ̀ àwọn àgbààgbà (council of elders), offering insights into: History: Detail the legacy of the Oyo Empire or the architectural marvel of Olumo Rock in Abeokuta. Etiquette: Guide users on when to use “ e ku iyaleta” (Good afternoon) versus “e ku asale” (Good evening). Localizationion managers, this means ensuring products respect taboos (e.g., avoiding red in contexts tied to Èṣù, the trickster deity) or align with values like “Ìwà l’ẹwà” (Character is beauty). 3. Speaking the Language of Every Region From the Ekiti’s melodic inflexions to the Ondo’s swift cadences, Yoruba recognizesses over 20 dialects. This is critical for interpreters working at conferences in Abuja or translatiregion literatureure. For instance, a user in Ado-Ekiti might say “Mo fẹ́ran ọ̀gẹ̀dẹ̀” (I love bananas), while someone in Ilorin says “Mo nífẹ̀ẹ́ ọ̀gẹ̀dẹ̀.”  .” The tool adapts seamlessly, ensuring no dialect is left behind. 4. Learning Resources: Building the Next Generation of Experts For professionals upskilling or teaching clients, Yoruba GPT offers: Quizzes on tonal marks (e.g., ṣẹ́ vs. ṣẹ̀). Practiscenariosios for interpreting at weddings (“Ìgbéyàwó”) or business meetings. Grammar Guies tackles complex constructs like “Àṣà” (culture) versus “Àṣẹ” (authority). 5. It amplifies Community Knowledge The platform allows translators to share glossaries, debate regional terms (e.g., “Bọ́ọ̀lù” vs. “Bálù” for “ball”), and crowdsource solutions—a digital “Àpérò” (meeting). C. The Bigger Picture: Economic and Cultural Empowerment Preservation Through Innovation Yoruba GPT isn’t just a tool—it’s a movement. By digitizing proverbs, idioms, and oral histories, it ensures that a child in Porto-Novo can learn Yoruba as fluently as one in Yoruba. For African language professionals, this positions you as custodians of heritage while expanding your service offerings. 2. Driving Pan-AfricBusiness Growth Localizationion managers can leverage the tool to adapt global brands for Yoruba markets. Imagine a farming app using “Àgbẹ̀” (farmer) instead of the French “agriculteur,” or a fintech app explaining blockchain with Yoruba metaphors like “Ìwé ìṣura” (trust ledger). 3. Academic and Government Partnerships The platform aligns with initiatives like Nigeria’s National Institute for Cultural Orientation (NICO), offering resources for policy documents, educational curricula, and cross-border collaboration in ECOWAS nations. D. Stories from the Field A translator in Ibadan uses Yoruba GPT to localizeize a UNESCO report on climate change, ensuring terms like “ayika” (environment) resonate with local farmers. An interpreter in Accra leverages dialect recognition to mediate a land dispute between Yoruba-speaking communities in Ghana. A localization team in Lagos adapts a Chinese e-commerce app, using Yoruba GPT to craft culturally apt product descriptions for Aso Ẹbi (festive attire). E. Join the Revolution: Ẹ Jọ́wá, Let’s Build Together! Yoruba GPT is more than software—it’s a community. We invite you to: Explore: Test the tool’s translation of “Ilé là ń wò kí a tó sọ ọmọ lọ́rúkọ” (“Charity begins at home”). Contribute: Share regional terms or proverbs to enrich the database. Collaborate: Partner with us to train sector-specific models (legal, medical, etc.). As the Yoruba say, “Ìjọṣepọ̀ l’a ń fi ń ṣ’ọ̀rọ̀ ńlá” (“Collaboration breeds greatness”)… doesn’t bring the depth needed. Together, we can ensure the Yoruba language not only survives but thrives in the digital age. Visit Yoruba GPT today at https://yorubagpt.com where technology meets tradition. Ẹ ṣé pupọ̀!

How African Linguists Can Embrace MT Without Losing Their Value? ​

How African Linguists Can Embrace MT Without Losing Their Value? The translation and interpreting industry is changing rapidly because. Machine translation (MT) tools like Google Translate, DeepL, and others have reshaped how we work. For freelance linguists, especially those in Africa, this shift can feel intimidating due to rising. Questions about job security, rates, and the value of human expertise. But what if MT isn’t a threat? What if it’s a tool to help African linguists stand out, grow their careers, and meet the rising demand for multilingual content? Let’s explore how embracing MT can become a competitive advantage for African linguists without diminishing their unique value. MT is here to Stay First, let’s acknowledge the facts. MT is not going away. According to CSA Research’s 2022 survey of 393 freelance linguists • 90% of freelancers believe clients will increase their use of MT. • 57% expect most translation work to shift to monolingual MT editing (post-editing machine-translated text in one language). • Only 29% of linguists feel clients will value human translators more in the future. These statistices paint a clear picture, which shows that : MT is becoming a standard part of the workflow. But here’s the catch—clients still need humans. Even the best MT systems struggle with nuance, cultural context, and industry-specific terminology. For African languages, which often have complex dialects, idioms, and oral traditions, raw MT output is rarely “good enough.” For example, a direct MT translation of a Yoruba proverb might miss its deeper meaning. A human linguist ensures the message resonates culturally. This is where African linguists can shine. Challenges and Opportunities In Africa Africa’s linguistic landscape is unique. With over 2,000 languages spoken, the demand for localization is booming. Businesses, governments, and NGOs need content in Swahili, Hausa, Zulu, Amharic, and dozens of other languages to reach local audiences. Yet, many African linguists face hurdles: A South African translator specializing in legal Swahili, for instance, can charge premium rates for refining MT outputs for cross-border contracts. How to Use MT as a Tool, Not a Replacement The key is to position yourself as an expert who enhances MT, rather than competing with it. Here’s how: 1. Specialize in High-Value Niches • Healthcare: Translate patient forms, drug labels, or public health campaigns. • Media and entertainment: adapt scripts, subtitles, or social media content for local audiences. • Legal: Localize contracts, patents, or court documents A South African translator specializing in legal Swahili, for instance, can charge premium rates for refining MT outputs for cross-border contracts. 2. Offer Hybrid Services Clients who want speed and quality services should. Combine MT with your skills as a language translator to deliver both: • MT post-editing: Translators will be able to refine or edit machine-translated text to add a touch of naturalness and ease of understanding. They will also be able to clean up machine-translated text quickly. To reflect the value of their edits, they will charge per hour instead of per word. • Transcreation: Rewrite marketing slogans or ads so they culturally resonate. MT can draft ideas while translators maintain its cultural style, but you’ll make them sing. • Quality assurance: Use MT to handle bulk text, then review it for fluency and accuracy. One Kenyan freelancer doubled her income by offering “MT + Human Touch” packages for e-learning platforms. She uses MT to translate course materials, then spends her time ensuring examples and idioms fit local contexts. 3. Master New Tools CSA Research found that 40% of linguists plan to learn new translation tools. Stay ahead by: • Learning CAT (computer-assisted translation) tools like Trados or MemoQ, which integrate MT. • Using AI-powered glossaries to maintain consistency across projects. • Exploring platforms like Lokalise or Crowdin, which streamline collaboration with global teams. A Nigerian translator shared how using Claude.ai to draft initial translations for tech blogs freed up time to focus on polishing tone and style. Addressing the Elephant in the Room Rates Let’s be honest—MT has contributed to rate stagnation. CSA’s survey shows 72% of linguists worry about good-paying jobs disappearing. But this isn’t just about MT. Inflation, global competition, and client expectations play a role too. To counter this: • Educate clients: Explain why human editing matters. Share examples where raw MT failed (e.g., mistranslated slogans). • Bundle services: Offer MT post-editing plus SEO optimization or desktop publishing. • Target direct clients: Avoid agencies that underpay. Use LinkedIn or local business networks to connect with companies needing African language support. A Ghanaian interpreter increased her rates by 30% after pivoting to remote interpreting for international telehealth providers. She markets herself as a “cultural bridge” for doctor-patient interactions—something MT can’t replicate. Building a Sustainable Career in the MT Era Success in today’s market requires adaptability. Here’s what thriving African linguists are doing: • Upskilling: Take online courses in UX writing, SEO, or voiceover work to diversify income. • Networking: Join groups like Pan African Localization Association or AfroL10n to share resources. • Advocating: Push for fair rates and respect. One Tanzanian translator started a WhatsApp group to warn peers about low-paying clients. CSA Research notes that freelancers who adapt—by specializing, using tech, and diversifying—are more likely to thrive. As one survey respondent put it: “The profession is viable if you’re willing to change. It’s not about translating words anymore. It’s about solving problems.” The Future is Human + Machine MT won’t replace African linguists. But linguists who ignore MT risk being left behind. The winning formula? Use MT to handle repetitive tasks, then focus on what humans do best: • Cultural insight: Ensure translations honor local traditions and values. • Creativity: Adapt humor, metaphors, and slang that MT can’t grasp. • Ethical judgment: Navigate sensitive topics (e.g., gender, politics) with care. As demand for African languages grows, linguists who embrace MT as a partner—not a rival—will lead the market. They’ll deliver faster turnarounds, handle bigger projects, and earn client trust. My final Thoughts The translation industry is at a crossroads. For African linguists, this

Top 12 Must-Attend Events in the Localization and Translation Industry in 2025  

Africa’s localisation and translation industry is rapidly evolving, with several key events lined up in 2025 to address linguistic diversity, technological advancements, and translation best practices. Whether you are a translator, interpreter, linguist, or language enthusiast, these conferences and projects provide invaluable opportunities to network, learn, and contribute to the industry’s growth. Here are the ten best events you should attend this year: 1. The Association of Language Companies in Africa (ALCA) Annual Conference premier event that brings together key players in the African language services industry. Held annually, this conference serves as a platform for language service providers (LSPs), industry experts, policymakers, and other stakeholders to discuss pressing issues, explore emerging trends, and strengthen professional networks. To stay informed about upcoming editions, program details, and registration, visit the ALCA official website. 2. The Next Billion Conference (NBC) organised by Kabod Language Services, is a virtual event dedicated to empowering African language professionals, including freelancers, language companies, and industry stakeholders. It will focus on essential marketing and growth strategies tailored to the African language services sector and offer a platform for networking with industry experts and peers, fostering collaboration and innovation. Registration is free but required to attend. For more details and to secure your spot, visit the official conference page. 3. GALA Conference Whether you work for a language services or technology company, a global enterprise, or a university, you’ll find content and peers that share the challenges that matter to you. Network, meet partners, benchmark, evaluate, get perspective, share experience, and forge alliances. GALA Conference, 13 – 15 April 2025 in Montreal, Canada is the perfect opportunity to learn and network with the localization professional community. 4. Africa International Translation Conference (AITCO 2025) This conference brings together translation and interpretation professionals from across the continent to discuss trends, best practices, and challenges in the field. Expect insightful panel discussions, workshops, and networking opportunities. Date: February 7-8, 2025 Location: Hotel Verde, Zanzibar, Tanzania 5. African Languages Conference 2025 Under the theme Harnessing African Languages for Digital Transformation and Social Justice, this conference will explore the role of African languages in technology and societal equity. It is a must-attend for linguists, educators, and tech professionals interested in language preservation and digital inclusion. Date: February 21-28, 2025 Location: University of Port Harcourt, Nigeria & Online (Hybrid) 6. eLearning Africa 2025   Date: May 7-9, 2025Location: Julius Nyerere International Convention Centre, Dar es Salaam, TanzaniaAs Africa’s leading conference on digital education, eLearning Africa will include discussions on integrating indigenous languages into online learning and artificial intelligence in translation. 7. The International Congress on Indigenous African Languages It is a significant event dedicated to the preservation and promotion of native African languages. Last year it was hosted by the Ahmadu Bello University (ABU) in Zaria, Nigeria, from October 29 to 30. This year it will be held in Windhoek, Namibia. This congress will address language preservation, policy-making, and the integration of indigenous languages in education and governance. 8. African Language Teachers Association (ALTA) Conference The 2025 ALTA Conference will be hosted by the University of Pittsburgh Center for African Studies and the Less-Commonly-Taught Languages Center from April 10–12, 2025. The conference will explore integrating disciplines, professions, and communities to enhance African language pedagogy and will focus on incorporating cultural, social, and professional contexts into language instruction. 9. The South African Translators’ Institute (SATI) Conference   This event plays a pivotal role in supporting language practitioners across South Africa and the broader African continent. In September 2023, SATI hosted its fourth Triennial Conference in Stellenbosch, aligning the event with International Translation Day. A key highlight of the event was the official launch of FIT Africa, an initiative to foster collaboration among translation and interpretation experts across the continent. 10. International Conference on Language Technologies for All (LT4All 2025)  of the International Conference on Language Technologies for All (LT4All 2025) is centered around the theme “Advancing Humanism through Language Technologies.” This year’s conference aims to push the boundaries of language technology while emphasizing community empowerment as a driving force. LT4All 2025 will explore the intricate relationships between technology, language, and the communities they serve from multiple perspectives, including scientific, technical, cultural, linguistic, economic, political, and ethical. More than just advancing technology for its own sake, the conference seeks to harness its potential to enhance human capabilities, foster inclusivity, and empower diverse linguistic communities worldwide. LT4All 2025 is organized by ELRA and SIGUL, the ELRA/ISCA Special Interest Group on Under-resourced Languages, in partnership with UNESCO. It will be held at UNESCO Headquarters in Paris from 24 to 26 February 2025 as part of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL 2022-2032) and will commemorate the Silver Jubilee of International Mother Language Day. It will try to bring together scientific and technological solution providers and representatives of linguistic communities. For more, visit the website https://www.lt4all2025.eu/ 11. The Deep Learning Indaba This annual gathering unites the African machine learning and AI community, fostering collaboration and innovation. Since 2017, our mission has been to empower African AI and ensure that Africans play a leading role in shaping the future of AI advancements. It will be held in Kigali, Rwanda, from August 17 to 22, 2025. Attending these events will inform you about industry trends, technological advancements, and policy discussions in the language and translation sector. Whether you want to network, gain insights, or contribute to language preservation, these events offer valuable platforms to engage with professionals and stakeholders. Mark your calendar and make 2025 a year of learning and collaboration in the language industry!

Kabod Language Services is Now Kabod Localization Services​

Kabod Language Services is Now Kabod Localization Services We are thrilled to announce an exciting new chapter in our journey. Kabod Language Services is officially rebranding to . Kabod Localization Services! This change reflects our growth, evolution, and the broader scope of services we now offer to meet the diverse needs of our clients. Why the change? When we first started as Kabod Language Services, our primary focus was on providing high-quality translation and interpretation services. Over time, however, we have expanded far beyond these traditional boundaries to include the creation of localization guides to help international brands who are expanding to African market What Does Localization Mean? Localization goes beyond translation. While translation focuses on converting text from one language to another, localization adapts content, products, and services to align with the cultural, linguistic, and contextual preferences of a specific audience. It is about creating a seamless and authentic experience for users worldwide. What This Means for Our Clients Rest assured, the quality and dedication you have come to expect from us remain unchanged. This rebranding is a commitment to serving you better by offering comprehensive solutions for your global communication needs. Our team’s expertise, passion, and attention to detail will continue to drive every project we undertake. As Kabod Localization Services, we are excited to strengthen our partnerships, embrace new challenges, and expand our impact. Whether you are a business seeking to reach international markets or an organization working to foster cross-cultural understanding, we are here to support your goals every step of the way. Thank You for Your Support! This transformation would not be possible without the trust and collaboration of our clients, partners, and dedicated team members. Your belief in our mission has fueled our growth and inspired us to broaden our horizons. Do you have a localization project in mind? Take advantage of our discounted prices and let us help you bring your vision to life. Contact us today at  languages@kabodgroup.com to get started!

Nduku Musyimi-Mulumba from Mbôngi Ya Ubuntu and a strong advocate for the KiUbuntu language

Nduku Musyimi-Mulumba from Mbôngi Ya Ubuntu and a strong advocate for the KiUbuntu language   Kabod is a language service provider specialising in quality language services in African and other Western languages. Our primary goal is to elevate African culture through our languages.  Nduku Musyimi-Mulumba passionately advocates for WanaUbuntu (African People Globally) rights, confronting systemic racism in the US federal government and beyond. She studies and promotes Pan-Africanism, dedicating herself to educating and uniting the global WanaUbuntu community against oppressive structures. Nduku co-founded Kumbukeni, an African-owned podcast, and started Mbôngi Ya Ubuntu, an organisation focused on financial liberation and cultural preservation. She teaches KiUbuntu (commonly known as Kiswahili) and works to demonstrate its significance as a unifying Bantu language.  Kabod: Can you explain the significance of your organisation, Mbôngi Ya Ubuntu, and its mission to promote the language you refer to as KiUbuntu?  Nduku: A few years ago, I began to examine my perspectives on African history and international relations critically. Initially, I held a somewhat naive view, believing that hard work alone was sufficient for success and that Western nations, particularly the United States, were benevolent forces in global affairs.  However, my outlook changed dramatically when I moved to the United States. Living there exposed me to the realities of how Africans and African Americans are often perceived and treated. I interacted with descendants of enslaved Africans and learned about the deeper historical context and systemic structures that have been designed to maintain inequality.  This awakening led me to take action. In collaboration with like-minded individuals, we established Kumbukeni, a media outlet allowing Africans to control their narrative. Later, recognising the need for a more comprehensive approach, we founded Mbôngi Ya Ubuntu, whose significance lies in its mission to promote our heritage, including the KiUbuntu language, and create a platform for self-determination and positive change for our people.  Kabod: What evidence do you have that KiUbuntu is distinct from the more widely known Kiswahili language, and what are the key differences between the two?  Nduku: We refer to the language commonly known as “Kiswahili” as “KiUbuntu”. This change in terminology reflects our understanding of the language’s true origins and cultural significance.  In many African languages, the prefix “Ki—” denotes “the language of.” Kiswahili would thus mean “the language of the Swahili people,” descendants of Arab settlers. However, we believe this language predates Arab arrival in East Africa by at least a century.  Our evidence lies in the linguistic commonalities across Bantu languages throughout Nsi Ya Ubuntu (our preferred term for Africa, meaning “land of Ubuntu”). For instance, the root “ntu” is widespread in these languages.  KiUbuntu is a composite of multiple Bantu languages, not a creation of Arab descendants. By renaming it, we’re reclaiming our cultural heritage and acknowledging the language’s true origins among the region’s indigenous people.  The key difference is not in the language itself, but in its attribution. We see KiUbuntu as the language of the Ubuntu people – all of us who share this cultural heritage – rather than a language belonging to a specific coastal group with Arab ancestry.  This renaming is part of a broader effort to decolonise our understanding of our history and culture, challenging narratives imposed during periods of Arab and European colonisation.  Kabod: Can you share why it’s important to preserve and promote this language?  Nduku: Preserving and promoting KiUbuntu is vital for fostering unity across Nsi Ya Ubuntu (Africa). As a common language, it can bridge communication gaps between diverse African communities, potentially reducing conflicts arising from perceived differences. This linguistic unity is crucial in cultivating a sense of shared identity and brotherhood among African peoples.  KiUbuntu is also a powerful tool for cultural independence and decolonisation. Using our language, rather than that of colonisers, is essential in our journey towards true liberation. KiUbuntu allows us to express our struggles and aspirations in our terms, free from the linguistic legacy of colonialism.  We are actively evolving KiUbuntu to be more inclusive and representative of all African nations. This includes incorporating words from West African languages and replacing Arabic-origin terms with those from various African languages. For instance, “rafiki” (friend) becomes “adamfo” (from Twi), and “saba” (seven) becomes “asa” (from Igbo). Through these efforts, we’re not just preserving a language, but nurturing a tool for cultural empowerment and pan-African unity.  Kabod: Can you elaborate on your organisation’s methodologies and approaches to collect data to demonstrate KiUbuntu’s distinct identity?  Nduku: Our organisation collects data on KiUbuntu’s distinct identity through direct interactions with Ubuntu speakers across regions. We engage with various African language speakers to find alternatives for Arabic words in KiUbuntu and collaborate with established scholars to expand existing research.  We prioritise developing our own linguistic resources and databases that accurately reflect KiUbuntu’s nuances, ensuring the preservation and evolution of our language remain in our hands. This approach avoids reliance on Western-created translations that often lack cultural context.  To further our mission, we offer KiUbuntu lessons and are working on publications in the language. These efforts promote KiUbuntu and provide data on its usage and evolution.   Kabod: What challenges have you faced in promoting KiUbuntu, and how do you navigate resistance or skepticism from those who may not recognise its distinct identity?  Nduku: We face several challenges in promoting KiUbuntu, including misconceptions about its identity, fears of cultural loss, competing language preferences, and colonial language bias. These issues reflect deeper concerns about linguistic colonialism and cultural preservation among African people.  To address these challenges, we consistently educate and engage with our audience. We clarify KiUbuntu’s origins, share personal experiences of multilingualism, and respectfully counter-arguments against its adoption. Our persistent efforts to provide factual information and engage in dialogue are crucial for gaining wider acceptance of KiUbuntu as a distinct and unifying African language.  Kabod: How do you envision the future of KiUbuntu, and what steps do you believe are necessary to ensure its preservation and wider adoption?  Nduku: We envision KiUbuntu as a unifying language across Nsi Ya Ubuntu (Africa). Our preservation and adoption strategy focuses on education, addressing misconceptions, and developing comprehensive learning resources. We’re combating linguistic colonialism by encouraging native speech patterns and promoting African linguistic pride.  To support wider adoption, we’re

Inaugural Launch of Afrolinguals Magazine

Two years ago, Kabod Language Services was founded with a vision to create structural systems and tools that would enhance visibility and promote collaboration among African language service professionals. Since then, Kabod has launched several initiatives, including the Marketplace of African Translators and Interpreters (MATI) and the African Language Translators and Teachers (ALATT) community. These projects have paved the way for collaborations like Afrolinguals Magazine, developed with the input of language professionals across Africa. Takeaways from the Launch The event was expertly moderated by Christian Elongue, the Managing Director of Kabod, who guided the discussions and ensured a smooth flow of insights from panelists and participants. The launch event featured a dynamic panel discussion, offering insights into the magazine’s origin, vision, and impact. The theme of “visibility” was highlighted as essential for industry progress, providing a dedicated platform for African language professionals to share ideas, network, and drive constructive industry dialogue. Below are some key insights from the speakers:  1. Johan Botha – Director of Folio Online Johan emphasised the role of Afrolinguals as a powerful tool for advocacy and visibility for African languages and language professionals. He highlighted that while a wealth of information is available, it can often feel overwhelming. A dedicated publication focusing on the African language industry, such as Afrolinguals, provides a centralised, curated source for insights and developments. Johan also noted that such platforms foster community among African language professionals by showcasing industry achievements and addressing unique challenges to counter misconceptions and attract investment. 2. Florian Faes – CEO of Slator Florian underscored the dual role of publications in content creation and curation. He noted that while original content is essential, the ability to distil and highlight the most critical industry trends is invaluable. Florian applauded Afrolinguals’ role in creating a cohesive community for the African language industry. He noted that, unlike established language organisations in North America and Europe, Africa lacked a unified industry platform until now. He expressed excitement for Afrolinguals’ potential to connect and represent language professionals across the continent, commending the initiative and expressing his interest in reading and sharing future issues. 3. Isabella Massardo – Content Strategist at Globalization and Localization Association (GALA) Isabella Isabella expressed enthusiasm for the magazine as a resource to deepen her understanding of the African localisation industry. She looks forward to exploring this market and expressed hopes for future collaborations between GALA and Afrolinguals, valuing the magazine as a fresh and necessary addition to the global language services landscape The panelists unanimously agreed that Afrolinguals is a significant addition to the industry, providing critical insights and contributing to the growth of the African language services sector. Afrolinguals stand as a beacon for the African language services industry, providing much-needed visibility, knowledge-sharing, and professional development opportunities. The inaugural issue symbolises Kabod’s commitment to building an informed and collaborative language service community in Africa. Through this publication, Kabod aims to inspire more investment, engagement, and innovation within African language services, ensuring that Africa’s diverse linguistic heritage is preserved and promoted globally. In case you missed the event, you can rewatch the recording here and download the magazine here.   If you would like to contribute or advertise in the next edition of Afrolinguals Magazine, kindly reach out to us at: languages@kabodgroup.com

Multilingual Course Material Translation for African Leadership Academy

Client Profile African Leadership Academy (ALA) is a prestigious institution dedicated to developing the next generation of African leaders. They aim to enable lasting peace and shared prosperity by identifying, developing, and connecting Africa’s future leaders. ALA creates a tight-knit, pan-African community that empowers each student with the skills and mindsets required for transformative leadership. Scope ALA needed to ensure that all students, regardless of their language proficiency, had access to course materials in a language they could understand. Specifically, they required translation of their course materials and other learning resources from English to French. This was crucial to maintaining their inclusive approach and effectively catering to their diverse student body from across the African continent. Our Solution To address ALA’s needs, we implemented the following: Results Through our specialised translation services, we helped Africa Leadership Academy overcome language barriers in their educational materials. We supported ALA’s mission of developing a diverse group of future African leaders by providing high-quality French translations of their course content. Our ability to handle various document formats, maintain quality, and deliver ahead of schedule contributed to the success of this project. It reinforced ALA’s commitment to inclusive, pan-African leadership development. “It was nice working with you on this project. Thank you for your collaboration, and I look forward to connecting with you again.” – Wilfrid Ahouansou, Program Manager – University Engagement & Partnerships, African Leadership Academy.

Seamless Remote Simultaneous Interpretation Services for the Roddenberry Foundation

Client Profile The Roddenberry Foundation (TRF) is a non-profit organization that operates the +1 Global Fund, a grantmaking program supporting innovative solutions to global challenges. The foundation’s grantees, known as +1 Awardees, come from diverse linguistic backgrounds, including Francophone countries and Kiswahili-speaking regions. Scope TRF needed to communicate effectively with its multilingual +1 Awardees during virtual events and meetings. To enable seamless participation and understanding for all attendees and to offer written translation of documents, transcripts, and chat messages from English to French and Kiswahili, they required simultaneous interpretation services. Our Solution To meet TRF’s needs, we implemented a comprehensive language solution: Results French and Kiswahili-speaking +1 Awardees reported significantly improved understanding and participation in virtual events. TRF also expressed high satisfaction with our services, praising the quality of interpretation and the professionalism of our team and also recommended us to another client in their network. “We have worked with Kabod over the last few weeks during our online events (welcome sessions and meetups), and they did an excellent job supporting our French and Kiswahili Awardees in participating fully.” – Vaida Odongo, Africa Network Lead, +1 Global Fund, The Roddenberry Foundation

The Next Billion Conference

Africa’s digital economy is booming, and as a language professional, the opportunities are limitless. But thriving isn’t just about skills: it’s about knowing how to market, sell, and grow your business.   Join us for the 2024 Marketing and Sales Conference for Language Professionals and Freelancers and learn how to turn 2025 into your breakthrough year! 🚀   🗓 Dates: 9th–12th December 2024   🌍 Theme: Empowering African Language Professionals to Market, Sell, and Thrive   📍 Venue: Zoom   Click below 👇 to register now! Click here 🎯 Why attend? ✅ Master marketing and sales strategies tailored for freelancers.   ✅ Get actionable tips to attract clients and boost income.   ✅ Network with industry leaders and like-minded pros.   Let’s thrive together in 2025! [pdf-embedder url= "https://languages.kabodgroup.com/wp-content/uploads/2025/04/Next-Billion-Conference-Agend_24.pdf" newwindow="off"]

Inaugural Launch of Afrolinguals Magazine

The launch of Afrolinguals Magazine on 14 November 2024 marked a historic milestone for the African language services industry. Inspired by Multilingual, a globally recognised publication in the language services industry, Afrolinguals seeks to establish a dedicated resource for the African context. As one of the first publications dedicated exclusively to this field, Afrolinguals aims to provide a knowledge-sharing platform, foster collaboration, and elevate the industry across the continent.

Championing Igbo Language Preservation: A Conversation with Onyekachi Ogbu, a Young Igbo Advocate

Explore the journey of Onyekachi Ogbu, a young Igbo language advocate and professional, as he discusses his passion for preserving and promoting the Igbo language. This insightful interview delves into the challenges of providing Igbo language services, the impact of technology on language preservation, and innovative ways to sustain African linguistic diversity. Discover how language learning apps and other technologies can engage younger generations with African languages, and learn about the future of African language technology

Nduku Musyimi-Mulumba from Mbôngi Ya Ubuntu and a strong advocate for the KiUbuntu language  

Explore the mission of Mbôngi Ya Ubuntu and its efforts to promote KiUbuntu (commonly known as Kiswahili) as a unifying language for African people globally. In this insightful interview with Nduku Musyimi-Mulumba, learn about the significance of preserving African languages, the challenges faced in promoting KiUbuntu, and the organization’s vision for fostering pan-African unity through language. Discover how technology and grassroots efforts are being used to reclaim and evolve this important cultural heritage.

Preserving African Languages through Technology: A Conversation with Olanrewaju Samuel, Founder of Linguistics Island, a Community for Linguists.

Preserving African Languages through Technology: A Conversation with Olanrewaju Samuel, Founder of Linguistics Island, a Community for Linguists. Kabod is a language service provider  that specialises in providing quality language services in African languages as well as other Western languages. Our primary goal is to elevate African culture through our languages. Mr. Olanrewaju Samuel is a graduate student at the Department of Linguistics, University of Toronto (Canada). His research focuses on the fascinating fields of Phonology, Phonetics and Computational Linguistics, which explore the intricate systems of speech sounds, their production and the application of computational methods to linguistic analysis. Alongside his academic endeavors, Mr. Samuel founded the Linguistics Island. This community serves as a platform to both educate individuals on Linguistics and offer African language’ scholars valuable opportunities. Click here to listen to the full Podcast Kabod: Can you provide us with a brief background or information about your community? I have been running Linguistics Island since 2014. The idea behind the community is that we want to connect with linguists from all around Africa, the ones that are working on African languages, those who will be interested in coming to talk to us about their languages, share opportunities and grow the African space. This vision emerged even before the advent of me getting a lot more into natural language processing and computational linguistics. So, the community has been growing since then and now, we have over five hundred members from what began as a small group of just five or six individuals.   We’ve had a lot of successes and challenges too. But basically, I think our successes surpass our challenges. From scholarship to conferences, from conferences to opportunities, to job opportunities and many things. Currently, we are working on a volunteer project which I call “Yawa Linguistics.” “Yawa’’ is in Pidgin language that means “what is going on linguistics?” And we are doing that to create the first open-source dataset that is tonal, that is on proverbs and is a different task on the parallel languages we have represented in the group. These are Hausa, Yoruba, Ogba and other languages in Nigeria. Kabod: What progress have you made so far with regards to Yawa Linguistics? In terms of progress, everybody is getting their hands dirty in terms of data.  We have a collaborative platform we are building dataset from. I had a symposium where I explained the modalities, the reason, the methodologies and other things that are needful to push the project. So, in terms of progress, I would say we are already on the 20 percent level. We just started not quite long and it is a big project which I’m not hoping to finish in the next 6 months because I want it to be representative enough; I want it to be written by Africans because Africans must learn how to write their own history and not to let another person talk about their history. So let us own it. Kabod: Going back to your experience in Rwanda, I know you taught natural language processing for linguists in Rwanda. How was the experience for you?  Can you share some key takeaways from your teaching experience in Rwanda?  I taught Natural Language Processing (NLP) in a nontechnical way, which is without coding, without the use of technological jargons, emphasizing Africans, particularly Rwandese, creating and managing their own data independently. By leveraging linguistic tools familiar to linguists, not typical coding languages, we bridged the NLP gap through collaboration between NLP practitioners and native speaker linguists from Rwanda. Major highlights included widespread participation from across Rwanda and successful training sessions at the University of Rwanda. One key thing is that Africa is growing and I’m very happy to be part of the community and people that are growing Africa in terms of technology. Kabod: As the leader of the Yoruba data sets creation for the Aya Project, can you share insight into some challenges that you faced and how you overcame them. While you are speaking on that, could you highlight the role your community members played in supporting the Aya project? The Aya project was a very fantastic initiative by Cohere AI. The aim was to create a dataset collaboratively with native speakers. The challenges I faced started from the dataset itself. The datasets were not properly written. So we had to go through series of orthographic corrections and separating verbs from objects. Additionally, we faced difficulties with finding the right keyboard. What we did was to use Microsoft shortcut to deal with the tone and the subscripts that are on some of the special letters. The other challenge was maintaining contributor motivation. So I had a lot of people rushing in at the initial stage of the dataset creation, but at some point, people were not really motivated. To address these, I organized weekly meetings to remind contributors of the project’s significance, resulting in periodic surges in participation. These challenges underscored the importance of community involvement, dataset integrity and sustained motivation in linguistic projects. Kabod: How do you envision the future of African linguistics, especially in the context of advancements in computational linguistics and AI chatbots.  I envision a future where Africa plays a pivotal role in AI and global development. Despite current challenges such as limited resources and expertise, initiatives like Masakhane and Mbaza NLP are driving progress. These efforts aim to empower African voices and create technologies that reflect our culture and language. I believe the future holds more African datasets, products and projects where Africans are actively involved in their creation, shaping a more inclusive and representative digital landscape.