We’ve worked on projects for churches, NGOs, and theological institutions across Africa and beyond. Our ISO-certified processes guarantee quality, confidentiality, and cultural sensitivity — ensuring your message of faith is delivered with clarity and reverence.
Our ISO 9001:2015 certification highlights our commitment to consistently delivering on client expectations, while the ISO/IEC 27001:2013 certification underscores the importance we place on information security, ensuring clients’ privacy and data protection.







Harvestime International Institute is a dynamic organization dedicated to developing disciples and equipping church leaders worldwide. Their mission focuses on providing practical, biblical training materials that can be adapted to various cultural contexts. They identified a need to make deep theological scholarship accessible to their network of pastors and students in South Africa and Nigeria to strengthen doctrinal understanding and preaching.
In partnership with CDA, we translated leadership training materials into French, making them accessible to students from across the continent. This project enabled over 200 young leaders to engage deeply with leadership principles in their native languages.
We provided remote simultaneous interpretation for a series of global webinars focused on grantmaking and social impact. Our interpreters helped Christian NGOs and CSOs from Africa participate fully in these strategic conversations.
Impact:
Strengthened global collaboration among Christian organizations.
With our teams of qualified translators and through the use of Translation Management Systems (TMS), we handle a wide range of document formats. We also support a wide range of languages—currently 250 African languages and growing.
Our website localization goes beyond translating the content of a website from one language to another. It involves accurately rendering text, images, and other multimedia elements into a target language while preserving the original meaning and context. This encompasses a broader range of adaptations to ensure your website is accepted in the target country, region, and culture.
Entering new markets with your software requires more than just translating strings. Through our software localization services, we ensure collaboration among skilled linguists, software engineers, and cultural experts. The process covers various aspects, such as adaptation of date formats, currency symbols, measurement units, etc.
Our E-Learning localization workflow includes analysis of the target language and audience and reviewing e-learning materials to determine localization needs (text, audio, video, images, and interactivities). We adapt online courses, training materials, and educational content to suit the linguistic, cultural, and technical preferences of learners in different countries and regions.
Bolingo Consult’s AI-Powered Human Translation services involve improving machine-translated content by a professional translator. This is what most people also refer to as Machine Translation Post Editing (MTPE). Our human reviewers work to improve the quality and accuracy of machine translated content.